-
1 быть в интимных отношениях
1) General subject: be intimate with (с кем-л.), to be intimate with (smb.) (с кем-л.), to be on intimate terms with (smb.) (с кем-л.)2) Makarov: be on intimate terms with (smb.) (с кем-л.)3) Taboo: (с кем-л.) have an affair with somebodyУниверсальный русско-английский словарь > быть в интимных отношениях
-
2 поддерживать дружеские отношения
1) General subject: to be on intimate terms with (smb.) (с кем-л.), to be on visiting terms with (smb.) (знакомство, с кем-л.), keep your fences mended2) Makarov: be on intimate terms with (с кем-л.), be on visiting terms with (с кем-л.)Универсальный русско-английский словарь > поддерживать дружеские отношения
-
3 в близких отношениях
(быть, находиться и пр.)be on intimate terms with smb.; have sexual relations with smb.Хрымины держались с ней вольно, и заметно было очень, что со старшим из них она давно уж находилась в близких отношениях. (А. Чехов, В овраге) — The Khrymins were very free with her, and it was quite evident that she was on the most intimate terms with the eldest of them.
Русско-английский фразеологический словарь > в близких отношениях
-
4 нога
ж.1) ( ступня) foot; ( нижняя конечность до ступни или целиком) legположи́ть но́гу на́ ногу — cross one's legs
сбить кого́-л с ног — knock smb down; knock smb off his feet
наступи́ть кому́-л на́ ногу — tread / step on smb's foot
2) ( лапа животного) leg; (научн. тж.) limb; (ступня млекопитающих тж.) paw; (ступня др. животных) foot3) (опора, стойка) leg••нога́ми вперёд (о покойнике) — feet first
взять но́ги в ру́ки (и пойти́ куда́-л) прост. — get one's butt in gear (and go to a place)
быть без (за́дних) ног (от усталости) разг. — be dead beat; be dead on one's feet
быть на коро́ткой ноге́ с кем-л разг. — be on close / intimate terms with smb
быть / лежа́ть у чьих-л ног — be at smb's feet
в нога́х крова́ти — at the foot of the bed
в нога́х пра́вды нет — give your feet a rest
вали́ть с ног кого́-л (о ветре и т.п.) — knock smb off smb's feet
вверх нога́ми — head over heels
встать с ле́вой ноги́ разг. — get out of bed on the wrong side
где (никогда́) не ступа́ла нога́ челове́ка — where man has never set foot
деревя́нная нога́ — wooden leg, stump, peg leg
е́ле волочи́ть но́ги разг. — be hardly able to drag one's legs along
идти́ в но́гу (с тв.) — keep step / pace (with); (перен. тж.) keep abreast [ə'brest] (with)
идти́ в но́гу с жи́знью / ве́ком — keep up / abreast with the times
идти́ не в но́гу — get out of step
к ноге́! воен. — order arms!
как моя́ [его́] ле́вая нога́ захо́чет — whatever I please [he pleases]
на широ́кую но́гу — in a grand style, in a big way
не чу́вствовать / чу́ять под собо́й ног — 1) ( при быстром беге) be running as fast as one's legs would carry one 2) ( от усталости) be dead on one's feet 3) разг. ( от радости) be beside oneself with joy, be walking on air
ни ного́й (куда-л или к кому-л) — never cross the threshold (of smb's place); not set foot (somewhere)
одна́ нога́ здесь, друга́я там — be back before smb knows it; be back in a flash [in no time]
подня́ть всех на́ ноги — raise a general alarm
положи́ть (вн.) к чьим-л нога́м — lay (d) at smb's feet
поста́вить на́ ноги кого́-л — set smb on his feet; (перен. тж.) give smb a start in life
приде́лать но́ги (к дт.) — pinch, steal, walk off (with)
протяну́ть но́ги разг. — turn up one's toes
с головы́ до ног — from head to foot; from top to toe
сде́лать но́ги прост. — take to one's heels; show a clean pair of heels брит. уст.; clear off, cut out sl
со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one
стать на́ ноги (перен.) — become independent
стоя́ть одно́й ного́й в моги́ле — have one foot in the grave
чтобы́ ноги́ твое́й здесь не́ было! — never set foot in here again!
-
5 быть в любовных отношениях
1) General subject: to be on intimate terms with (smb.) (с кем-л.)2) Makarov: be on intimate terms with (smb.) (с кем-л.)Универсальный русско-английский словарь > быть в любовных отношениях
-
6 нога
ж. (ступня)foot*; ( до ступни) legсбить кого-л. с ног — knock smb. down; knock smb. off his feet
наступить кому-л. на ногу — tread* / step on smb.'s foot; (перен.) tread* on smb.'s corns / toes
♢
деревянная нога — wooden leg, stump, peg legидти в ногу (с тв.) — (прям. и перен.) keep* step / pace (with); (перен. тж.) keep* abreast (with)
идти в ногу с жизнью, с веком — keep* up / abreast with the times
идти не в ногу — get* out of step
со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one
протянуть ноги разг. — turn up one's toes
быть без ног разг. ( от усталости) — be dead-beat
поставить кого-л. на ноги — set* smb. on his feet; (перен. тж.) give* smb. a start in life
стать на ноги (перен.) — become* independent
стоять на своих ногах (перен.) — be able to stand on one's own feet
с головы до ног — from head to foot; from top to toe
быть на короткой ноге с кем-л. разг. — be on close / intimate terms with smb.
ни ногой (куда-л. или к кому-л.) — never cross the threshold (of smb.'s place); not set foot (somewhere)
встать с левой ноги разг. — get* out of bed on the wrong side
не чувствовать под собой ног разг. ( от радости) — be beside oneself with joy, be walking on air
к ноге! воен. — order arms!
-
7 поддерживать приятельские отношения
1) General subject: to be on intimate terms with (smb.) (с кем-л.)2) Makarov: be on intimate terms with (с кем-л.)Универсальный русско-английский словарь > поддерживать приятельские отношения
-
8 короткий
(в разн. знач.)shortкороткая волна рад. — short wave
в короткий срок — shortly, in a short space of time
♢
быть на короткой ноге с кем-л. разг. — be on close / intimate terms with smb.короткая память разг. — short memory
у него ум короток для того, чтобы разг. — he has not got the brains to
-
9 короткий
(в разн. знач.) shortкоро́ткий путь — short cut
коро́ткое дыха́ние — short wind [wɪnd]
в коро́ткий срок — promptly; in a short space of time
убра́ть урожа́й в коро́ткие сро́ки — do the harvesting in good time
коро́ткие штаны́ — shorts; ( в XVI-XVII вв) trunk hose sg
коро́ткие во́лны радио — short waves
••коро́ткая па́мять разг. — short memory
коро́ткая пози́ция фин. — short position
коро́ткая распра́ва — short shrift
коро́ткое замыка́ние эл. — short circuit [-kɪt]
коро́ткое знако́мство — terms of intimacy pl
быть на коро́ткой ноге́ с кем-л разг. — be on close [-s] / intimate terms with smb
ру́ки ко́ротки! — ≈ you couldn't get it if you tried!
с ва́ми разгово́р коро́ткий — we are not going to enter into a discussion with you!
у него́ ум ко́роток для того́, что́бы разг. — he hasn't got the brains (to inf)
-
10 короткий
прил.short, brief- короткая волна
- короткий путь
- короткое дыхание
- короткое замыкание••быть на короткой ноге с кем-л. разг. — to be on close/intimate terms with smb.
долго ли, коротко ли — sooner or later
короткая память разг. — short memory
короткое знакомство — terms of intimacy мн. ч.
короче говоря — in a word, in short, in brief
руки коротки! — just try!, you couldn't get it if you tried!
ум короток разг. — be dull or dense
-
11 на дружеской ноге
разг.be < well> in with smb.; be on friendly (close) terms with smb.; be on a friendly (intimate) footing with smb.; try the hail-fellow-met approach with smb.Дети Дарьи Михайловны обожали Басистова и уж нисколько его не боялись; со всеми остальными в доме он был на короткой ноге. (И. Тургенев, Рудин) — Darya Mikhailovna's children adored Basistov and were not in the least afraid of him; he was on an intimate footing with all the other members of the household.
В полку он ни с кем не был на короткой ноге, но и не бегал от товарищей. (Ю. Тынянов, Подпоручик Киже) — He was not on close terms with anyone in the regiment, but he did not shun his comrades either.
Русско-английский фразеологический словарь > на дружеской ноге
-
12 отношение
с.1. (к) attitude (to); (обращение тж.) treatment (of)бережное отношение — (к чему-л.) care (of smth.); (к кому-л.) regard (for smb.); consideration (for smb.)
небрежное отношение к чему-л. — careless treatment of smth.
2. ( связь) relationshipиметь отношение к чему-л. — bear* a relation to smth.; have a bearing on smth., bear* on smth.
не иметь отношения к чему-л. — bear* no relation to smth.; have nothing to do with smth. разг.
иметь весьма отдалённое отношение к чему-л. — be very remotely connected with smth.
3. мн. ( взаимное общение) relations, termsбыть в хороших, плохих, дружеских отношениях с кем-л. — be on good*, bad*, friendly terms with smb.
быть в близких отношениях с кем-л. — be on terms of intimacy with smb., be intimate with smb.
4. мат. ratioв прямом, обратном отношении — in direct- inverse ratio
5. канц. (official) letter, memorandum♢
в этом отношении — in this respectв отношении (рд.), по отношению (к) — with respect (to), as regards (d.), regarding (d.); in respect (of)
-
13 сходиться на короткую ногу
( с кем)разг.become boon companions; come to terms of intimacy with smb.; get upon a very intimate footing with smb.Чичиков узнал Ноздрёва, того самого, с которым он вместе обедал у прокурора и который с ним в несколько минут сошёлся на такую короткую ногу, что начал уже говорить "ты". (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Chichikov now recognized Nozdryov, the same person in whose company he had dined at the procurator's, and who, in the course of a very few minutes, had got upon a very intimate footing with him.
Давно всем было доподлинно известно, что Гурьяв с нечистой силой омута заодно, что он с нею на короткую ногу. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — It had long been known to all on good authority that Guryan was in league with the evil spirit of the pool and that the two of them were boon companions.
Русско-английский фразеологический словарь > сходиться на короткую ногу
-
14 близкий
1. ( недалёкий) near; (приближающийся, угрожающий) imminentна близком расстоянии — at a short distance, a short way off; (стрелять, фотографировать) at short range
близкий по духу человек — congenial soul, kindred spirit
3. ( об отношениях) intimate, close, nearбыть близким с кем-л. — be intimate with smb.
быть близким кому-л. — be dear to smb.
быть близким сердцу — be near smb.'s heart
быть в близких отношениях с кем-л. — be on terms of intimacy, или be intimate, with smb.
4. как сущ. мн. ( родственники) one's people / relations; one's nearest and dearest; ( друзья) friends -
15 отношение
с.1) (связь, зависимость) relationshipиме́ть отноше́ние (к) — have to do (with); bear a relation (to) книжн.
не име́ть отноше́ния (к) — have nothing to do with smth; bear no relation to smth книжн.
како́е э́то име́ет отноше́ние (к)? — what does it have to do (with)?
име́ть весьма́ отдалённое отноше́ние (к) — be very remotely connected (with) [related (to)]
2) ( обращение) treatment (of)бе́режное отноше́ние (к) — care (of); regard (for smb), consideration (for smb)
небре́жное отноше́ние (к) — careless treatment (of), neglect (of)
3) (к; восприятие) attitude (to, towards)отноше́ние к жи́зни — attitude to life, position in life
4) мн. ( взаимные контакты) relations, termsбыть в хоро́ших [плохи́х; дру́жеских] отноше́ниях (с тв.) — be on good [bad ; friendly] terms (with)
быть в бли́зких отноше́ниях (с тв.) — be on terms of intimacy (with), be intimate (with)
дипломати́ческие отноше́ния — diplomatic relations
5) мат. ratioв прямо́м [обра́тном] отноше́нии — in direct [inverse] ratio
6) канц. (official) letter, memorandum••в отноше́нии (рд.), по отноше́нию (к) — with respect (to), as regards (d), regarding (d); in respect (of)
в э́том отноше́нии — in this respect
в не́котором отноше́нии — in some respect
во всех отноше́ниях — in every respect
в други́х отноше́ниях — in other respects
во мно́гих отноше́ниях — in many respects
-
16 переходить на ты
get onto familiar (intimate) terms of address with smb.За три недели практики [Генка] успел перейти на "ты" с доброй третью сотрудников. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — In the three weeks since the start of his trainee-ship he had succeeded in getting onto intimate terms of address with a good third of the staff.
Русско-английский фразеологический словарь > переходить на ты
-
17 близкий
прил.1) near, close2) (о времени)near, imminent3) ( сходный)like, similar (to); close (to) (о переводе); faithful (о копии и т. п.)Эта скорость близка к скорости звука. — This speed approaches the speed of sound.
близкий по духу человек — congenial soul, kindred spirit
intimate, close, nearбыть в близких отношениях — to be on terms of intimacy, to be intimate (with smb.)
близкий друг — intimate/close friend
-
18 коротко сходиться
( с кем)be (become) friendly (intimate) with smb.Коротко мы с ним никогда не сходились, а так только, по обычаю, прощайте да здравствуйте... (Ф. Достоевский, Бедные люди) — We have never been really friendly, but only on greeting terms.
Русско-английский фразеологический словарь > коротко сходиться
См. также в других словарях:
terms — n. conditions, provisions 1) to dictate; set; state; stipulate terms 2) easy; favorable terms 3) surrender terms (to stipulate surrender terms to an enemy) 4) by the terms (of an agreement) 5) on certain terms (on one s own termss; on our terms)… … Combinatory dictionary
in — I adv. (colloq.) 1) in for ( facing ) (they are in for trouble) 2) in with ( on intimate terms with ) (they are in with highly influential people) II n. (colloq.) influence to have an in with smb. III prep. in smb. to + inf. (it s not in me to… … Combinatory dictionary